Ви знаходитесь: Головна Новини Новини союзу Унікальне видання Євангелії від Марка жестовою мовою готують служителі відділу праці з глухими при ЦХВЄУ

Унікальне видання Євангелії від Марка жестовою мовою готують служителі відділу праці з глухими при ЦХВЄУ

1352_gol     На третьому поверсі будинку Українського Біблійного товариства, що в Києві на вулиці  Яноша Корчака, 18 (раніше Баумана), два десятки людей уважно слідкували за жестами молодої білявої  перекладачки. 

    10 лютого тут відбувалося редакційне оцінювання перекладу Святого Євангелія від Марка жестовою мовою глухих. Це – історична подія для служителів профільного відділу ЦХВЄУ, до якої  вони готувалися півтора року. 

    Відеоматеріали, які планується презентувати для широкого загалу у березні-квітні цього року, претендують на унікальність принаймні з двох причин. По-перше мова йде про перший переклад калькованою жестовою мовою (для слабочуючих людей) частини україномовної  Біблії за редакцією митрополита Іларіона, проф. Івана Огієнка. По-друге – це перший на пострадянському просторі переклад Євангеліє жестовою мовою (для глухих), в редагуванні якого беруть експерти сурдоперекладу.

    Що це  за переклади, нам розповів завідувач відділу праці з глухими при ЦХВЄУ Павло Смаль: «Калькована жестова мова (КЖМ) – це дослівний переклад, як написано, так і перекладаємо. Вона доступна насамперед для слабочуючих людей, у яких сприйняття світу наближене до людей без вад слуху. Що ж до глухих людей, то у них є своя жестова мова (ЖМ), яка відрізняється від будь-якої іншої і якнайкраще передає глухій людині зміст написаного. Цікаво, що в Україні і, наприклад, у США – жести різні, але поспілкувавшись хвилин 10-15, глухі люди починають розуміти один одного. У ЖМ немає родових відмінків, наприклад, кажуть не «дві людини», а «два людина». Порядок слів у реченні  буває таким, що чуючим людям при дослівному перекладі взагалі важко зрозуміти про що йдеться».

_IMG_0433    За словами Павла Олександровича команду перекладачів найперше цікавило, як сприймають підготовлений матеріал глухі люди. Служителі провели детальний аналіз зауважень і пропозицій за результатами якого і затвердили порядок жестів.

Участь у редакційному оцінюванні взяли голова центрального правління УТОГ Ірина Чепчина, президент громадської організації «Об’єднання нечуючих педагогів» Наталія Каменська та науковий співробітник  лабораторії жестової мови Інституту спеціальної підготовки АПН України, кандидат педагогічних наук Наталя Адам’юк. Вони високо оцінили рівень підготовки перекладачів-християн, однак усе-таки відхили декілька кандидатур, зауваживши на їх недостатню емоційність. Адже емоційність дуже важлива при використанні ЖМ: те, що ми можемо передати інтонацією голосу, глухі люди компенсують виразністю жестів та емоціями.

    Позицію  богословів під час оцінювання представили завідувач відділу освіти Віктор Вознюк та ректор Київського біблійного інституту Сергій Манелюк. Участь у роботі взяли також Генеральний секретар УБТ, єпископ Олександр Бабійчук та старший єпископ  ЦХВЄУ Михайло Паночко.

Михайло Степанович закликаючи присутніх до молитви, зокрема, зазначив: «Ми віримо, що сьогоднішня подія є від Бога, бо Євангелію мають почути усі народи. Вона вже перекладена на сотні мов, є переклад для незрячих, і ми дуже хотіли би, щоб глухі люди теж могли почути Слово Боже своїм серцем. Найбільший дефіцит між людьми – це дефіцит любові, взаєморозуміння, милосердя, доброти і, власне, Євангелія цього і вчить», -  наголосив старший єпископ.

    Цікавий момент, що одним із основних критеріїв у підборі кандидатур для проекту була їх  духовна зрілість: «Ми підбирали перекладачів, які, на нашу думку, у подальшому не загордяться, і не підуть із церкви. Це переважно люди з віруючих сімей, які твердо стоять у Господі. Саме з таких мотивів узяли не одного, а кілька перекладачів» - розповів Павло Смаль. 

Останні публікації